好吧,其实忙只是借口。赵四娘深觉这辈子的家里人比从未接触过中文的老外还难教,简直是朽木不可雕。几经挫折后,她再也没耐心一遍又一遍地教。
可不教又不行,要壮大自家的生意,光凭自己一个的力量是完全不够的,得要有家里人的相助才成。可家里人要是连账本都看不懂的话,能帮的就很有限了。所以说,无论如何,一定要教会他们认字才行。
赵四娘思量想去,最终想到了在每个字上面标注拼音的办法。
不指望教他们学会拼音后,就能够照着注音的课本完全自学,但至少可以让他们不用老是跑来问她这个字怎么读那个字怎么念,没完没了的,烦都烦死了个人。有了拼音,他们省事儿,她也省事儿不是?一举两得,多好!
一想到这儿,赵四娘就赶紧拿出纸来,在上面写起了“a,o,e,i,u,u”。可写完之后,看着这几个放大的韵母,她忽然就觉得拼音有些不妥。
先不说别的,一旦她把拼音拿出去,家里人肯定会问这些拼音是不是她那宁国的师父教的,她没有其他选择,肯定得答是。
然而,宁国和燕国都同样使用汉字,这些源于西洋字母的拼音一眼看上去就和东方的汉字完全不搭界,推到宁国身上实在太过牵强,难保家里人不会因此起疑。
赵四娘就想了,为了方便你我他,肯定是要给字注音的,可用拼音有些不妥当,这该如何是好?
忽然她灵机一动,不就是标注字音嘛,这世上又不是只有拼音一种标音方式,这种不行就换一种,换一种能让这里的人更容易接受的方式。
什么样的注音方式能让这里的人更容易接受呢?毫无疑问,自然是汉字文化圈里土生土长的注音方式了。
据赵四娘所知,自古以来周边的那些小国就很仰慕中华文化,纷纷研习中华文化。想要研习中华文化,领会到个中精髓,学好汉字是不可或缺的。
那些小国的话语大异于中华,想要学好汉字,就得给汉字注音。他们注音的方式各不相同,光她听说过的,就有喃字、假名和彦文等。
喃字赵四娘一窍不通,假名她总觉得有点残,想来想去还是彦文比较合适。不为别的,彦文在构架上勉强算是方块字,在使用汉字的人看来更加顺眼。
当然了,并不是决定好使用哪种注音方式,就万事ok了,在注音过程中还是有很多问题有待解决的。毕竟彦文是李朝用来标注古汉语发音的,李朝的那些歪果仁标的准不准暂且不提,他们标的是古汉语,大异于现代汉语,更加大异于此处通用的燕国官话。故而,使用彦文标音有些音标不准,甚至标不出。
虽说赵四娘外语科班出身,修过专门的音韵学课程,可要让她将彦文体系调整到和燕国官话相匹配,这个……她做不到哇!