王传军第二个举起手来,随后,第三个、第四个人也举起手来。
没过一会儿,整个会议室竟然全部都举起了手。
刚刚还讨论的相当激烈的干部,此时竟然全都寂静下来,安静的举起了手。
江韵秋笑了笑:“既然大家都同意,那就这么决定了,还有,咱们总政的同志,应该心xiōng宽广一些,有才华的人,为组织做出极大贡献的人,自然要给予相等的奖励,年龄、资历并非必要条件,特殊情况特殊对待。”
“团长说的对,支持团长!”
“郑谦同志取得了这么多优秀的成果,自然应该享受优越的待遇。”
“我同意给郑谦同志晋升!也希望郑谦同志能够再接再厉,为党和国家做出更多的贡献!”
“《中国军魂》是我最喜欢的曲子,我一直都很支持郑谦同志的。”
“我也经常关注郑谦同志……”
……
另一边,曰本东京都。
在获得了雨果奖最佳长篇之后,《三体》的作者和译者瞬间就受到了整个科幻艺术界的热烈关注,不仅大陆媒体在疯狂的报道,曰本、英美等国家也飞速的对本届世界科幻大会进行了详细报道。
《泰晤士报》、《法国新闻社》、《路透社》等多家国际著名媒体都对《三体》获奖进行了大篇幅的报道。
当下,国际舆论对大陆还不至于到围追堵截、穷追猛打的地步,在很多国际媒体眼中,大陆跟印度其实并没有太大的差别,不过,印度虽然有英国人留下的资产可以挥霍,但近些年,大陆各方面超越印度也是不争的事实,但因为大陆网络封闭,信息不对外开放,所以在国际上的身影极少。
对于大多数外国人来说,中国给予世人的印象,依然还是许久以前的贫瘠和羸弱。
没有多少人能理解大陆目前的发展速度和趋势,毕竟一年变一个样,gdp常年不变的保持10以上,在很多国家根本是不可能做到的事情。
而对于中国作家创作的《三体》,就更具有吸引力了。
能够在如此贫瘠的土地上,诞生出雨果奖作品,本身就已经是很不可思议的事情了,毕竟在很多人印象中,中国还是吃不饱饭的国度。
而随着媒体的报道,越来越多的人关注《三体》,购买《三体》。
不得不说,斯蒂芬翻译的《三体》,其水平堪比原版,能够让很多人非常通俗易懂的明白书中各种成语、典故的意思。
特别是其中的故事情节,更是描述的蔚为壮观,令人惊叹。
除此之外,曰本文化圈也对《三体》获奖给予了一致的好评。
在大会结束后,郑谦也接受了各国媒体的采访。
“尽管获奖了,但其实我对这部作品还是有些小小的遗憾的。”
郑谦说:“当然,能够获得这样的奖项,自然是值得高兴的,但我还是要重点说一下,这个奖项,是我和斯蒂芬共同获得。”
“斯蒂芬在美国为《三体》英文版出了很多力。同时我也在此,对所有为《三体》系列出版做出努力和帮助的同事和工作人员表示感谢。”
旁边的斯蒂芬连忙说:“还是要分清主次的,没有郑谦的原版,我根本不可能翻译出这样想象力磅礴的作品,我写不出名著,我只是名著的搬运工。”
所有媒体人都笑了出来。
但不可否认,斯蒂芬的确厥功至伟,不然的话,《三体》获奖的时候,也不会特地的把译者的名字念出来。
斯蒂芬的翻译,可以