既然不够用,那就抓紧吧。这样想着,拉开座椅,奋笔疾书起来。这几部作品的字数都不算很多,加在一起,也没有后世任何一部网络文学的公共章节多,但用英文写作和汉字写作,根本就是两回事,这让他在书写的同时,不得不考虑,若是用汉字来写作,然后再翻译成英文呢?
这个念头只是一闪而过,就被他抛开了,《魔女嘉莉》、《惊魂记》之类的还好说,莎翁的作品是怎么也不行的,他对于英语文学的贡献和灯塔般的指引,每每蕴含在一个单词的使用中,将英语的语种之美,酣畅淋漓的展现,为后来者矗立起了一座无可逾越的巅峰。
莎翁的作品,若是由翻译进行二度创作,必将在文字转化过程中,损毁或改变个中意境,‘生存还是死亡’这样一个短小的名句,若是依照汉语的语境,再翻译成英文,哪里还有莎翁原版的精美和耐人寻味?
在莎翁所有的中译本中,以朱生豪先生的版本公认为最贴近英文原著,国内的时代文艺、人民文学和译林三家出版社分别推出的《莎翁全集》,都是以朱译本为主,至多就是加以一些学术上的校订工作而已。但即便是朱译本,也存在这样那样的问题——这也是学术界公认的事实。
当然,若是由作者本人写作,旁人自然无可置喙,但要是这样的话,他还有什么必要多绕一个圈子呢?这样想想,也只有自己多多辛苦一些了。
***************************************
《麦克白》的故事充满了阴寒气息,但剧情如同海潮奔涌,一浪高过一浪,莎翁作品的特点就在于此,一旦投入进去,就会让人有手不释卷的快感,非要一股脑的把文章看完不肯罢休。对于读者是这样,对于作者,情况也好不到哪里去。
钢笔在笔记本上沙沙划下,纸页一张张翻过,迪迪的呼吸略微有些沉重,他的低血糖的毛病又犯了,身体一再传递信号,要求他及时的补充,但大脑却处于异样的亢奋中,便是他自己也发觉到了不对头,把’hie thee hither, that i may pour my spirits in thine ear,and chastise with the valor of my tongue all that impedes thee from the golden round, which fate and metaphysical aid doth seem to have thee crown’d withal’一句话写完,手腕一扬,把钢笔扔到一边,飞快的抓起椅背上的外套,头也不回的冲出宿舍去了。
等他冲出宿舍楼,再看看手表,快7点了?怎么这么晚了?这会儿食堂早就休息了,我得吃点什么啊?