笔趣阁

设置:
关灯 护眼
笔趣阁 > 查泰来夫人的情人 > 第 13 部分

第 13 部分

不,不要再去抬那车子。你要把自己扭伤的。”她说,现在气得一脸通红了。

但是,她向他的眼里直望着,点了点头,她不得不上前去扶着轮子,准备着。他把车子抢起了,她拉了一拉,车子颠缀起来。

“老天呀!”克利福吓得喊了起来。

但是现在好了,制动机不绊着了。守猎人在轮后放了一块石头,走到土坡边坐下。这一番力使他心跳起来,脸孔苍白,差不多晕迷了。康福望着他,气得几乎叫了起来。大家死寂了一会。她看见他的两手在大腿上颤战着。

“你受伤了没有?”她向他走上前去说。

“不,不”他几分含怒地转过头去。

一阵死似的沉寂。金黄色头发的克利福的头,兀然不动。甚至狗儿也站着不动。天上给云遮蔽着了。

最后,守猎人叹了一口气,用他的红手巾撂着鼻。

“那肺炎病使我气力衰弱了不少。”他说。

没有人回答。康妮心里打量着,把那车子和笨重的克利福指起来。那得要好一番气力;那得要太大太在的一番气力呵!假如他没有因此而丢了命!……

他站了起来,重新拿了他的外衣,把它挂在车子的门钩上。

“你准备好了么,克利福男爵?”

“是的,我正等着你!”

他尔身把石头拉开了,用全身重量推着车子,康妮从没有看过他这么苍白,这么无心的。山既陡峻而克利福又沉重。康妮走到守猎人的旁边说:“我也来推!”

她用一种生了气的妇人的泼辣的气力推着。车子走得快‘较了、克利福回转头来。

“何苦呢?”他说。

“何苦!你要这人的命么!假如刚才还没有坏的时候,你就让它走的话……”

她没说下去,她已经喘不过气来了,她推得轻一点儿了;因为那是十分费劲的工作。

“呵!轻点儿!”守猎人在她旁边微笑着说。

“你的确没有受伤么?”他凶狠地说。

他摇了摇头,她望着他的手,一只小小,短短的生支斩,给气候侵赤了的手。这手是爱抚过她的。她还没有端详过它呢,它的样子是这么安静,和他一样,一种奇民蝗内在的安静。康妮看了怪想把它握着,仿佛这只手是不能被她接近似的,她整人脾灵魂突然地为他颠动起来。他是这么沉默,这么不可接近!而他呢,他觉得他的四脚复活了。左手推着车,右手放在康妮的圆而白的手腕上,温柔地、爱抚地挽着她的手腕,一把力量的火焰在他的背上、腰下下降着,使他复了生气。突然地,她尔身吻了吻他的手。这时,正在他们面前的克利宝的头背,却冗然不动。

到了小山顶上,他们憩了一憩,劳力过后的康妮,觉得高兴地可以休息一会。她有时曾梦想过这两个男子友爱起来,一个是她的丈夫,一个是她的孩子的父亲。现在,她明白了这种梦想是荒唐无稽的了。这两个男子是水火般不相容的。不是能两立的。她体会了恨之奇妙,这是第一次,而这也是第一次,她分明地、决然地深恨克利福、恨不得要他从这大地上消灭。说也奇怪,她这样根他,并且她自己满承认恨他,使她觉得自由而充满生命起来了。她心里想:“现在我g他了,我再也不能继续和他同居了。”

在那平地上,车子只要守猎的一个人推便行了。克利福向康妮谈起话来,表示着他是怪安闲的:他说起在锹浦的爱娃妨毋,说起麦尔肯爵士。他曾写信来问康妮究竟和他一起坐汽车去威尼斯呢,还是和希尔达乘火车一起去。

“我情愿坐火车去。”康妮说,“我不喜欢坐汽车走远路,尤其是有灰尘的时候,但是我还要看看希尔达的意思怎样。”

“她会要坐她自己的汽车和你一起去呢。”他说。

“也许!……·这儿我得帮一帮忙把车子推上去,你不知道这车子多么重呢。”

她走到车后守猎人的旁边,推着车子了微红色的小上径上去,她并不怕给人瞧见不好看了。

“为什么不去叫非尔德来推,让我在此地等着,他是够强壮来做这种事的。”克利福说。

“现在不过几步就到了。”她喘着气说。

但是当他们到了山顶时,她和梅乐士两个人都在揩着脸上的汗,这种共同的工作,奇异地使他们更亲近了。当他们到了屋门口时,克利福说:“劳驾得很,梅乐士,我得换一架发动机才行。你愿意到厨房里去用午饭么?我想差不多是时候了。”

“谢谢,克利福男爵。我要去我母亲那里吃饭。今天是星期天。”

“随你便罢。”

梅乐士把外衣穿上了,望着康妮,行了个礼便走了,康妮悻悻地回到楼上去。

午饭的时候,她忍不住她的感情了。

“克利福,你为什么这么可厌地不体谅人?”她说。

“体谅谁?”

“那守猎的!假如那便是你所谓的统治阶级的行为,我要替你可惜呢。”

“为什么?”

“他是一个病后体弱的人!老实说,健如我是服役阶级的人,定不睬你,让你尽管呼唤!”

“我很相信你会这样。”

假如车子里坐的是他,两腿又疯瘫了,并且举止又和你一样,你将对他怎样?”

“我亲爱的传道师,你这样把两个地位不同的人相提并论,是无聊的。”

“而你这样卑劣地,拓萎了似的缺乏普通的同情,才是最无聊的呢。贵者施思于人呀!唉。你和你的统治阶级!”

“可施给我什么呢?难道要为我的守猎人作一场莫须有的感情冲动?我不,这些我让我的传道师担任去。”

“哎呀,仿佛他就是象你一样的一个人似的!”

“总之他是我的守猎人,我每星期绘他两金镑,并且给他一所屋子住。”

“你给他!你想为什么你给他两金镑一星期,和一所屋子住。为什么?”

“为了他的服役。”

“咳!我告诉你还是留下你的两金镑一星期,和你的屋子罢!”

“大概他也想这样对我说,不过他就没有这个能耐儿!”

“你,你的统治!”她说,“你并不能统治,别梦想罢。你不过比他人多点钱,把这钱去使人替你服役,一星期两金镑,否则便叫他们饿死了罢。统治!统治什冬?你是从头到脚干涸的!你只知道拿金钱去压诈他人,和任何犹太人及任何浑水捉鱼的人一样!”

“一番好漂亮的话,查太莱男爵夫人!”

“你呢!你刚才在林中时,才真是漂亮极了!我真替你害羞!咳,我的父亲比你人道十倍,你们上流人呵!”

他按铃叫波太太。但是他已经两腮发蒙了。

康妮怒不可遏地回到楼上去,心里说着:“他!用钱去买人!好,他并没有买我,所以我没有和他共住的必要。一条死鱼要瓣上流人,他的灵魂是赛聪蹈的;他们多么欺骗人,用他们的仪度和他们的j猾虚焦的上流人的神气。他们大概只有赛潞瑶一样多的感情。”

她计划着晚上的事情,决意不去想克利福了。她不愿去恨他。她不愿在任何感情上——甚至恨——和他太亲切地生活了。她不愿他丝毫地知道她,尤其不愿他知道她对于那个守猎人的感情。关于她对待用人的态度的这种争吵,不是自今日始。他觉得那是家常事了。她呢,她觉得她一提到他人的事的时候,他是呆木无感的,坚韧得和橡胶似的。

晚饭的时候,她泰地下楼去,带着平素那种端庄的神气,他的两腮还在发黄!他的肚气又发作了,那使他变得十分怪异……他正读着一本法文书。

“你读过普鲁斯的作品吗?他问。

“读过,但是他的作品使我烦厌。”

“他真是个非常的作家。”

“也许!但是他使我烦厌:那种诡谲的花言巧语!他并没有感情,他只是对于感情说得滔滔不休罢了。妄自尊大的人心,我是厌倦的。”

“那么你宁爱妄自尊大的兽性么?”

“也许!但是一个人也许可以找点什么不妄自尊大的东西吧。”

“总之,我喜欢普鲁斯特的锐敏,和他的高尚的无政府情态。”

“那便是使你毫无生命的东西!”

“的传道师小夫人又在说道了。”

这样,他们又开始那争吵不尽的争吵了!但是她忍不住去和他争斗。他坐在那儿象一具骷髅似的,施着一种骷髅的、腐朽的、冷森森的意志去反抗她。她仿佛觉得那骷髅正把她抓着,把她压抑在它胸膛的骨架前。这骷髅也武装起来了。她有点害怕起来。

她等到一可以脱身的时候,便回到楼上房里去了,很早地便上床去了。但是到了九点半,她便起来往外边打听动静。一点声响也没有。她穿了一件室内便衣走下楼去,克利福和波太太正在打牌赌钱,大概他们是要玩到半夜的。

康妮回到了寝室里,把她历穿的室内便衣丢在凌乱的床上,穿上了一件薄薄的寝衣,外面加了一件日常穿的绒衣,穿了一双胶底的网球鞋,披了一件轻松外套,一切都准备好了。假如碰见什么人的话,她可以说是出去一会儿,早上回来的时候!她可以说是在露里散步回来,这是她在早餐以前常做的事,唯一的危险便是在夜里有人到她寝室里来。但这是罕有的事,一百回碰不到一回的。

自蒂斯还没有把门上锁。他是十点关门,早上七点开门的。她悄悄地闪了出来,没有谁看见她。天上悬着一弯半月,亮得尽够使大地光明,但却不能使人看见这穿着暗色处厌的她。她迅疾地穿过了花园,与其说是幽会使她兴奋,不如说是甘种反叛的暴怒使她心里火烧着,这种心境是不适于爱情的幽会的。但是事情是只好逆来顾受呵!

第十四章

当她将到园门边时,她听见开门的声音,那么,他已经在黝黑的林中,并且看见她了。

“你来的早呢。”他在黑暗里说,“一切都好么?”

“一切都顺利。”

她出了园门后,他悄悄地把它关上了。他的手电筒在黑暗的地上照着,照着那些夜里还开着的灰白色的花朵。默默地,他们前后相隔着前进。

“你今天早上的确没有为了那车子受伤么?”她问道。

“没有,没有!”

“你什么时候得的那肺炎病,这病对你的影响怎样?”

“呵,没有怎样!只是心弱一点,肺硬一点罢了,但是肺炎过后总是这样的。”

“你不应该作激烈的c作吧?”

“不要太经常就是。”

她在愤怒的静默中缓缓地前进着。

“你恨克利福吗?”他最后说。

“恨她?不!和他一样的人,我碰过太多了,我再也不自录烦恼地去恨他们了。我早就知道他这一粝的人是我所不喜欢的,所以我却置之漠然了。”

“他是哪一类的人?”

“呵,你比我更知道,他是那种半年轻的有点带女性的没有g丸的人。”

“没有什么?”

“没有g丸,男子的g丸。”

她沉思着。

“难道问题就是这个么?”她有点烦闷地说。

“当一个人蠢笨的时候,你说他没有脑筋,当他卑一下的时候,你说他没有心。当他怯懦的时候、你说他没有脾胃;当他是毫无那种男性的凶猛的火气的时候,你便说他没有塞丸,当他是一种驯服了的人的时候……”

她沉思着。

“克利福是不是驯服的人?她问道。

“是的,驯服了,并且可恶得很,那是和大多数的这类的人一样的,当你反抗他们的时候。”

“你以为你是不驯服的么?”

“也许不太。”

远远地她看见了一点黄色的灯光。她站住了。

“有灯火么?”她说。

“我常常是点一盏灯在家里的。”他说。

她继续和他并行着,但没有触着他。她自己心里奇怪着为什么要同他去。为什么?

他把门开了;两个人进去后,他再把门日住。他想,这好象是个监狱呢!红热的火边,开水壶正在响着;桌子上摆了几个茶杯。

她坐在火边一把木椅子上。从寒冷地外面进来,觉得这儿是温暖的。

“我的鞋都湿了,我脱了罢。”康媳说。

她把她穿的袜的两脚放在光亮的钢火炉围栏上。他到伙食间里找了些食物:面包、牛油和卤奄r。她热起来了。她把外套脱了。

“你要喝可可呢,茶呢,还是咖啡?”他问道。

“我什么都不想,你自己请吃罢。”

“我不想吃什么,只是要给点东西狗儿吃。”

他在砖上稳重地、恬静地踱来踱去,预备了一碗狗吃的东西。那猎狗不安地举着头望着他。

“来,这儿是你的晚餐;不用装那副怪样子!”他说。

他把碗放在楼梯脚下的地席上后,在靠墙的一把椅子上坐了下去,脱了他的脚绊和鞋那猎狗儿并不吃,却跑到他的旁边坐下,不安地仰望着他。

他缓缓地解地他的脚绊。狗儿越靠近着他。

“您怎么啦、因为这儿有个外人所以这么不安么、呵,女性终是女性!去吃你的晚餐吧。”

他把手放在它的头上,狗儿侧着头依着他。他轻柔地拉着它软滑的长耳朵。

“那边,那边!去吃您的晚餐去!去!”

他把椅子移向楼梯那边,狗儿柔顺地走去吃它的东西。

“你喜欢狗吗。”康妮问道。

“不,不太喜欢。它们太驯服,太缠绵了。”

他脱了脚绊正在脱着笨重的鞋康妮背着火向房子里望着。多么简朴的一间小房子!但是墙上却接着一张令人生怖的结婚放大像,显然是他和他的女人,一个有着刚勇的脸孔的年轻女子。

“那是你么?:康妮问道。

他回过头来望着他头睥那张大像。

“是的!这像是刚要结婚前照的,那时我是二十一岁。”他很冷静地望着那像片。

“我喜欢这个像么。”康妮问道。

“喜欢?不!我从来不喜欢照这像。但是她却非照这像不,可。”

他回转头去把鞋脱着。

“你,既不喜欢,为什么挂在那儿、也许你太太会高夹的到淖借呢。”她说。

他突然苦笑起来望着她,说:

“凡家里值得带走的东西,她都带走了:但是这张像,她却留下了!”

“那么为什么你还留着它呢?为了痴情的缘故么?”

“不,我从来就没有瞧它,我差不多就不知道有它。那是从我们这儿来就挂在那里的。”

“你为什么不把它烧了。”

他又回过头来望着那张像:四面装的是丑陋的褐色油金的框子,上面是个没有胡子的、活泼的、样子很年轻的男子,领于有点过高,和一个身树有点臃肿,穿着一件暗色缎衣,卷发蓬松、刚勇的年轻妇人。

“真的,这主意图不错。”他说。

他把鞋脱了换上了一双托鞋。他站地椅子上,把墙上的像取了下来,带绿色的图纸上,留下了一块苍白色的大方形。

“用不着拂去上面的灰尘上。”他一边说,一边把像架靠着墙根放了。

他到杂物间里取了一把铁锤和钳子回来。坐在刚才坐的那个地位,他开始把那大像架背后的纸撕了,小钉子拔了。他沉静地入神地工作着,这神情是他所特有的。

一会儿,他把钉子都拔了。他把后面的木板取了下来,再把那坚实的硬纸的像怎取了出来,他觉得有趣的望着那张像怎说

“我那时的样子恰是这样:象一个年轻的教士;面她那时的样子也恰是这样:象一只河东狮子,一只j头j胸的河东狮子!”

“让我瞧瞧。”康妮说。

真的,他胡子剃得光光的,样子顶整洁,这是二二盯前那些整洁的青年之一。甚至在像上,他的眼眼也是活泼而无畏的。那女人呢,虽然她的颐骨是沉重的。但并不怎样象河东狮子。她有一种令人看了不免感动的什么东西。

“一个人千万不要留这种东西。”康妮说。

“的确;千万不要留;尤其千万不要去照3”

他把像怎在膝上撕碎了;撕成了小片时,他丢进火里去。“只是把火壅塞了。”他说。

他小心地把玻璃和木板拿到楼上去。

他把像架用铁锤打碎了,上面的漆灰飞扬着。然后他把碎片带到杂物间里去。

“这个我明天再烧。”他说:“上面的膏泥灰漆

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
耽美狼的死穴悠然农庄有珠何须椟沧桑知锦华欲之海师酷狗安慰我们的啦啦队画风清奇重生之生活就像是被那啥了