题记:这是一个普普通通的中国女孩子在九十年代末期留学日本时发生的故事。
<!--[if gte mso 9]><xml> <o:offieings> <o:relyonvml/> <o:allowpng/> </o:offieings></xml><![endif]-->
京都。
吃罢午餐,他们又去了三十三間堂等几座寺院。林欣发现,这些寺院的建筑都非常朴素,看不到雕梁画栋、碧瓦朱墙。唯一的例外是为纪念桓武天皇而建的平安神宫:丹漆绿瓦的应天门、白虎楼和苍龙楼,还有朱漆的大鸟居,在京都古朴的建筑群落里显得格外夺目,然而林欣却觉得有些俗气,还是更喜欢返璞归真的风格。
寺院看得多了,林欣和安妮都没有了初来时的新鲜感,反而是寺外立着的一些小牌子上的警句引起了她们的兴趣。林欣指着一块小牌子上的句子念到:
人生は長さだげではないのです 深さもあれば 幅もある
(人生(的意义)不只在于(寿命的)长短,也在于其深度和广度)
安妮听了觉得好,又忙指着旁边的一块小牌子也念出声来:
人間の眼は 他をみるようにできているために
いつも自分を見失っている
(大意:人的眼睛总是长在别人身上(是为看他(人)而生的),对自己(的言行)总是失察)
安妮不明白&ldquo;見失っている&rdquo;的意思,就去问天野。天野给她解释了,庄司在一旁说:&ldquo;真了不起!安妮小姐的日语这么好!&rdquo;
安妮笑笑说:&ldquo;我还差得远呢!&rdquo;
&ldquo;哟,安妮小姐真像我们日本人啊!&rdquo;大家都笑起来。
安妮说:&ldquo;在美国的车站或是公园,也能读到这样的警句。没事路过看见了,有时还真会有点启发呢。我记得在华盛顿union station 入口的拱形门上面就有这么一句:
<b style="mso-bidi-fo:normal">he that would bring home the wealth of the indies must carry the wealth of the indies with him.</b>
好像是samuel johnson说的。&rdquo;
天野说:&ldquo;union station我倒是去过,不过你说的这句话我还真没看见!&rdquo;
林欣转头问安妮:&ldquo;这句话到底想说什么呢?&rdquo;
安妮说:&ldquo;我也说不大清。有人说这句话是想告诉人们,去一个新的地方旅行之前,应该做足功课,自己脑子里先有足够的知识和思想,再去和当地人交流,就像商人交换商品一样。&rdquo;她又张了张嘴,欲言又止的样子,然后耸耸肩膀说:&ldquo;别问我了!我也说不好!&rdquo;
林欣暗想:在中国的公共场所,最常见的恐怕是&ldquo;请大家爱护环境,请勿乱丢果皮&rdquo;或是&ldquo;请勿践踏草坪&rdquo;,再不就是&ldquo;计划生育,人人有责&rdquo;之类的标语吧。
幸好天野和安妮已经把话题转到了天野在美国的留学岁月,林欣松了口气,也极力找出话题跟庄司聊起来。
傍晚,天野又带着几人去看&ldquo;大念仏狂言&rdquo;,据他说&ldquo;大念仏&rdquo;是&ldquo;重要無形民俗文化財&rdquo;,来京都不看这个是会很遗憾的,而且这演出还是免费的。
&ldquo;大念仏狂言&rdquo;是在一座露天舞台,四根细细的本色木柱支起带着小飞檐的顶,檐下半米来长的深紫色垂幕从右至左上书三个白色的大字:大念佛。舞台上铺着深蓝色的布,淡金色的背景幕布上面突出单独的一棵苍松。
台下已经来了些人,以中、老年居多,像他们这样的年轻人很少。林欣想起在国内,带留学生去看京剧,也是同样的情形。
舞台左边的台柱上挂着个小木牌,用墨笔写着&ldquo;花盗人&rdquo;三个字。天野指着那木牌子告诉安妮和林欣:&ldquo;这&ldquo;花盗人&rdquo;就是我们今天要看的。&rdquo;
&ldquo;我怕自己听不懂他们唱什么!&rdquo;安妮担心地说。林欣也点点头。
天野说:&ldquo;别担心,这个剧最适外国人看!没有台词,都是动作。&rdquo;
好像每次带留学生去看的《三岔口》一样----林欣在心里想。
快开演的时候,又陆陆续续地来了不少人。舞台前设的几排座位竟然都坐满了,后来的人只得在后面站着。
庄司扭头看看后面说&ldquo;来的人还不少呢!&rdquo;
安妮问:&ldquo;庄司,你看过这出戏吗?&rdquo;
庄司摇摇头说:&ldquo;没有!说来不好意思,我这也是第一次看大念仏呢!&rdquo;