然後『といっても遠くからみてただけだけど』是說雖然平常我也只是遠觀而已
然後『クールで落ち着いてて』是說又冷靜又沉穩
然後『今の今まで舞い上がってて気づかなかったけれど』是說雖然剛剛興奮過頭所以沒發現
然後『今度、適当な数字を言って試したほうがいいかもしれない』是說還是隨便說個數字試一下比較好
然後怎麼第三章沒寫下去了(錯愕
嘛,平心而論,誤譯的部份在細碎的地方還是有(我挑出來的地方『之外』還有近10個單字以上的樣子)
不過作為翻譯文最該警戒的『漏翻』這次最少沒有那麼致命了,作為譯者故意把內文跳掉不譯然後欺騙別人這是完整文章甚麼背叛行為要是再出現的話我應該會先舉報這篇文而不是連稿子都不寫直接在那邊兩個視窗一個字一個字的比對原文