其实她也不是偷窥了,而是光明正大地围观……吧?
拎着购物篮走过去,她装作若无其事地打招呼:“袁处长,您也来逛超市啊?”
“秦意,你是不是会日语?”袁章伦问。
秦意没想到他会问这个,点点头:“我辅修过,可以日常对话,不过算不上精通。”
袁章伦把手机交给她:“有个日国记者电话采访,你帮我翻译一下。”
秦意一怔,“这恐怕不大好吧?我没有进行过专业的日语翻译培训,万一翻译不准确……”
“我听都听不懂。”袁章伦面无表情看着她。
秦意满头黑线,接过他的手机,贴在耳边快速想了一下措辞,开口说道:“こんにちは,ここは外交部の新聞司です,あなたは何か問題がありますか?(你好,这里是外交部新闻司,请问你有什么问题?)”
对方非常意外,怎么突然换了一个女声?但是现在这个女声能说一口流利的日语,于是马上提出自己的问题。
秦意听了一会儿,说了句“ちょっと待ってください(请稍等)”,然后跟袁章伦说:“对方提问:贵部新闻司最近增加了一位副司长,请问这是基于什么需要?能否详细介绍一下这位副司长的情况?”
袁章伦义正言辞道:“谢谢各位记者对我司的关注,这是新闻司因为内部事物需求而增加,为了更好的适应外交部的发展,关于新任副司长的个人履历可以在外交部网站查询。”
秦意一本正经翻译说:“記者は私の部門の関心を持って、ありがとうございます……”
“转述的时候注意语气,语气也能在一定程度上表达我们的态度,比如原则问题时,语气必须铿锵有力,一般的问题可以轻松一些,不用像你刚才那么紧张严肃,有些敏感的记者会因为你的语气而误解你的态度。”袁章伦等她翻译结束后,特地提点了一番。
秦意有点不好意思,她第一次做这样的翻译,不免有些放不开。
心里对袁章伦这番话却很感激,这是前辈的经验,对于她这个新人来说非常宝贵。
电话里,日国记者已经再次提问,这次秦意放松下来,翻译也更加流畅。几个来回后,她已经能非常自如的切换双语,实现采访和被采访双方的交流无缝对接。
袁章伦根据她反馈的问题,也能感觉出她的得心应手,心里对她也多了几分赞许。
反应能力快,接受能力强,是个很好的苗子。
挂了电话,袁章伦难得夸了一句:“你的日语说得不错,建议你平时再进修一下,不一定要考级,但要对保证两国的重要政策和一些关键信息有准确的认识,华国和日国的接触很多,精通日语对于你以后的工作有好处。”
秦意连连点头:“谢谢袁处长提点,我一定会找时间进修的。”