张益达笑了笑,“没有版权,确实寸步难行。”
又问:“那你们就打算一直这样下去,做一个专业的中文翻译网站?”
一听此言,赖静平就知道正戏来了,一双眼睛笑眯成了一条线。
他叹了口气,“我们也知道以英文进行原创的网站更有搞头,作品更多,内容更丰富,更能吸引粉丝。
但受限于资金,对于我们根本不现实。
别说原创板块了,我们翻译板块,这段时间都受到了不小冲击。”
“怎么回事?”张益达好奇道。
赖静平则大大方方说出了武侠世界目前遭遇的困境,也没什么好隐瞒的,张益达真要投资他们,也肯定会进行尽调的。
与其被人拆穿,还不如先坦诚一点,博取一些好感。
“以前我们的译者都几乎是免费劳动的,纯粹是兴趣驱使。
但张先生你知道,中国网文动辄就是几百万字、上千章节,翻译起来很是费劲。
后来我们建立了一个捐赠制度,规定读者每捐赠一定的数额,译者就会在每周的保底更新数量之上加更一章。
这个数字由翻译团队自行确定,通常在20~80美元之间。
另外,我们还会从网站的广告收入中拿一部分补贴翻译团队。
本来,这套模式也没什么问题的。
但自从网文巨头出海以后,他们凭借资本优势,开始以每章大概50~80美元的固定价格大量招聘翻译。
还开出了数十万美元的年薪,从我们这些网文翻译网站挖人。
同时,他们依靠版权上的垄断地位,禁止其他网站翻译他们的。
已经开始翻译的也拒绝再授予版权,除非我们去到他们那。”
张益达听明白了,巨头招数非常狠,同时非常有效,这么搞下去,基本上快把武侠世界的根基都给刨了。
“针对这些变故,你们有什么打算或者策略呢?”
赖静平知道这是在考较自己了,开始讲述自己的方案。
“我的初步打算是这样的。要迎接来自巨头的冲击,除了和中国其他网文巨头达成版权合作以外。
我们也要把翻译团队从半职业状态转变成全职业状态,加快翻译速度,以更多更丰富的作品留住用户。
但这需要提高翻译团队的收入,而单凭增长缓慢的广告收入和少量的捐赠收入肯定做不到译者的普遍职业化。
所以,我们也要建立收费机制。”
“收费机制?”
张益达有些愕然,“你刚刚还说推动收费机制有些过早了?”
赖静平笑道:“是这样没错。但现在刀架脖子上了,我们不改变,就只有死路一条。
我所说的收费机制和其他公司推行的订阅机制有些不一样。
我们打算推行的是一套预读付费机制,这种“提前看”的模式与按章付费的模式有根本差别。
这一机制运行的秘密在于,武侠世界上正在更新的每一部都有大量加更的隐藏只有付费购买信用点才能看到。
对于不愿付费的读者,每周也会有若干章节解锁,只需要等待就能一直免费,但付费读者会始终比他们早看到更多的新章节。
这种“等就免费”的模式,在韩国是网络的主流付费机制,非常值得借鉴。”
张益达也看过网络,自然理解“等更”那种抓耳挠腮,恨不得把作者抓起来打一顿。
其实,这种方式也是在“逼迫”一部分读者进行付费。
只是这种方式并没有强制性而已,有经济条件的,想更快看到更多章节的,那就付费好了。
没有那个经济条件的,就等等再看好了。
赖静平又说:“之所以推行这种机制,还是跟我判断的强制付费机制目前并不特别适合英语世界的生态有关。
首先,刚刚出现不久的中国网络与在英语世界已经极度发达的其他娱乐形式诸如游戏、电影相比,并没有多大优势。
免费是吸引读者的重要手段,全面收费必定会导致读者的大量流失以及盗版网站的兴盛。
其次,定价的标准也很难确定,武侠世界的读者来源非常丰富。
而北美地区的读者和来自拉美、东南亚地区的读者所能承受的价格有天壤之别,定价高则付费读者太少,定价低则收入不够。”
“好了,我都明白了。”
张益达看着赖静平,笑着问道:“你觉得中国网文有没有可能像东瀛动漫、韩剧那样,成为一种主流文化输出?”
赖静平非常坚定的说道:“可以,但这需要大量的资本投入才行,甚至政策支持才行。
东瀛动漫、韩国娱乐,都是他们各自国家的支柱性产业。
当然,这是指宏观层面。
从微观层面来讲,翻译团队专业度、曝光度、字数、针对性等等都成了制约中国网文在海外的传播更上一个台阶的桎梏。
具体一点就是需要大量并且专业的翻译团队,翻译成千上万部精络,以吸引更多海外用户。
曝光度的话,如果有张先生旗下这种覆盖全球几亿年轻用户的短视频软件帮助宣传最好不过了。